Моя подруга - японка учит меня японским пословицам и так называемым 四字熟語 (yoji-jukugo)-фразеологические обороты, состоящие из четырех иероглифов
Я перевела это на русский язык, к некоторым подобрала русские аналоги. Почитайте, может быть, Вы найдете какое-нибудь выражение для себя?)
努力は絶対、報われる (doryoku wa zettai, mukuwareru) - Усердные старания вознаградятся.
ちりも積もれば山となる (chiri mo tsumoreba yama to naru) - И пыль, накапливаясь, становится горой
石の上にも三年 (ishi no ue ni mo san nen) - (дословно: И на камне можно быть/сидеть три года) Понимать как: Настойчивость побеждает. (русский аналог: терпение и труд все перетрут)
失敗は成功のもと (shippai wa seikou no moto) - Неудача - источник успеха.
А теперь мои любимые yoji-jukugo
以心伝心 (ishindenshin) дословно: молчаливое понимание. Русский аналог: молчание-золото
温故知新(onkochishin) здесь, у меня возникли трудности с пониманием сочетания кандзи, поэтому я попросила японку пояснить. Пояснение в переводе на русский звучит, как "И из того, что хорошо знаешь, всегда можно извлечь новые знания", русский аналог не знаю.
一石二鳥 (issakinichou) - дословно: 1 камнем 2х птиц. Русский аналог: одним выстрелом убить двух зайцев.
十人十色 (jyuu nin to iro) - дословно: 10 людей - 10 цветов. Русский аналог: сколько людей, столько и мнений.
七転八起 (shichitenhakki) - дословный перевод по каждому иероглифу: 7 раз повернулся - 8 раз проснулся. Это означает: Взлеты и падения, превратности судьбы.
切磋琢磨 (sessatakuma) дословно: неустанно работать над собой. Русский аналог: Нет предела самосовершенствованию.
Пока все ^^